From the earworm deconstruction department

by , under earworm deconstruction, thinking

Ik zou d’r van dezen avond

Here is Folkcorn singing it much more slowly than I learned it (I think from ‘t Kliekske) and with small variants in the words. I find that I don’t have much to say about it, it can speak for itself very well, so I’ll leave it here for your enjoyment with a couple of waspish comments.

Ik zou d’r van dezen avond
nog eens uit vrijen gaan.
Ik vrijde er zo de gehele nacht,
de hele nacht, de gehele nacht,
tot de lichtschone dag kwam aan.

Tonight I was going to make love once again. I made love all night long, all night long, all night long, until the bright beautiful day came.

Sung by a woman, though the words of this verse don’t suggest it (yet). The “nog eens” suggests that it isn’t the first time, thought it might mean that it’s the last time (“one more time”), for instance before she gets married.

Mijn moeder begon er te kijven
dat ik er zo laat kwam thuis.
Ik zeide: ach moedertje, kijf toch niet,
en kijf toch niet, en ach kijf toch niet,
jouw kijven is mijner geen eer.

My mother started to scold that I came home so late. I said: oh mother, don’t scold, don’t scold, oh don’t scold, your scolding dishonours me.

Yeah. I don’t think a mother would scold her son, and even if she would…

Waarom en zou ik er niet kijven?
Me dunkt, je bent te laat.
Mij dunkt het dat jij er een kleintje draagt,
een kleintje draagt, en een kleintje draagt,
jouw eertje ben je kwijt.

Why shouldn’t I scold? Methinks you are too late. Methinks that you’re carrying a little one, carrying a little one, and carrying a little one (Wow! Triplets! … er, I know, okay?), you’ve lost your honour.

Yes, that. Eer = honour, but in the diminutive it only ever means “virginity”.

Hoe zou ik een kleintje dragen,
een mooi meisje zonder man?
‘t Koel windje dat uit het noordoosten waait,
noordoosten waait, het noordoosten waait,
daar waait ons geen kleintje vandaan.

How would I carry a little one, a pretty girl without a man? The cool breeze that blows from the north-east, the north-east, the north-east, from there a little one won’t blow to us.

Not entirely without a man, methinks.

‘t Koel windje waait uit het noordoosten
en daar waait ons geen kleintje vandaan.
Maar wel van dat dansen en springen, ja,
des avonds laat en al over de straat,
daar komt het juist vandaan.

The cool breeze blows from the north-east, and a little one won’t blow from us from there. But it does from that dancing and skipping, yes, late at night in the street, that’s where it comes from.

Ah, that’s how babies are made, by dancing and skipping!

En al dansen de jongens hun schoenen eraf,
ze krijgen er nieuwe weer;
maar als een mooi meisje haar eertje verliest,
haar eertje verliest, en haar eertje verliest,
ze krijgt het nimmer weer.

And even if the boys dance their shoes to shreds, they’ll get new ones; but when a pretty girl loses her honour, loses her honour, and loses her honour, she’ll never get it back again.

*grumble double standard grumble* … and what happens when girls dance their shoes to shreds?

Leave a Reply

  • This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.