|Muze, muze, cuyom chazenay?||Cat, cat, where have you been?|
|Valdes, valean reya.||In Valdis, to visit the monarch.|
|Muze, muze, culi yom diluy?||Cat, cat, what did you do there?|
|Chonen lyen doy tamycha serynun.||Under her seat I frightened a small mouse.|
Pussycat, pussycat, where have you been?
I've been to London to visit the queen.
Pussycat, pussycat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
muz.e muz.e cu.yom chaz.en. a. y cat.voc cat.voc WH.there be. PRF.PRS.2s vald. es val. ean rey. a [place].loc rule.AG-acc-s visit.INF muz.e muz.e cu.li yom dil.u. y cat.voc cat.voc WH.it there do. PST.2s chon.en ly. e. n doy ta. mych. a ser. yn. u. n seat.loc her.poss.loc under DIM.mouse.acc-s fear.PNC.PST.1s
I was tempted to translate "pussycat" as tamuze "little cat", but that means "kitten" more often than not and that wasn't what I wanted.
Valdis is, of course, the obvious choice for "London". chaza "to be in a place, to attend, to be present" forces the locative, not the illative that English "to" suggests.
valan "ruler, monarch" can be a king or a queen; it becomes clear in the last line when the mouse is frightened under her chair. I see now that "frightened ... under her chair" could be an illative just as well, the mouse wasn't under the chair until the cat chased it there, but I've always understood it as the cat and the mouse both being under the chair at the time of the frightening.
diluy and serynun are in the past tense, somewhat unusual for an Ilaini text; if it had been longer and/or not in Q/A format it would have dropped into the narrative present immediately.